ERNESTO DAMIÁN SÁNCHEZ ANCE
EL QUECHUA
EN LA
TOPONIMIA DE LA PROVINCIA
DE TUCUMAN
La
Toponimia
es la disciplina que estudia los nombres de los lugares en su origen y
significado. El origen etimológico del término Toponimia está en el idioma
griego, ya que “Topos” significa lugar, y “Onoma” significa nombre.
La toponimia representa tres
realidades:
Realidad
Geográfica:
tomemos el caso de Panpa, voz
quechua que significa “llanura”, que no hace otra cosa que reflejar las
características geográficas del lugar que se esta tratando.
Realidad
Histórica: Un
topónimo puede ser el reflejo de un
hecho o de un proceso histórico. Tomemos el caso del topónimo Amaicha,
corrupción del topónimo AYNACHA (Abajo), en lengua Aymara. Este topónimo sería
consecuencia de la migración de qollas aymarahablantas del altiplano boliviano
a la zona valliserrana del Tucumán. Analicemos también el topónimo INKAWASI,
que nos da una idea de que el Noroeste Argentino formó parte del Tawantinsuyu
(nombre que recibía el Imperio Incaico).
Realidad
Lingüística. Un
topónimo es el reflejo de los idiomas que se hablan o se hablaron en una
región.
TOPÓNIMOS
QUECHUAS DE TUCUMÁN
Tucumán
es una de las provincias que forma parte de la región del Noroeste Argentino
(NOA).
Como
resultado de la fuerte presencia del Quechua hasta el Siglo XIX, su geografía
presenta, al igual que el resto de las provincias de la región un importante
número de topónimos originados en este idioma. Estos pueden ser, en mayor o
menor medida, hibridados con el Castellano, o con otros idiomas nativos. Veamos
algunos de ellos:
ACONQUIJA.
Sierra
limítrofe entre las provincias de Tucumán y Catamarca. Este topónimo presenta
la voz quechua AQO (arena), y el posesivo de trecera persona del
singular –N. No podemos establecer el origen etimológico de KIJA.
No descartamos que se origine en el quechua KILLA (luna).
ALTO DE LA WAKCHA CIÉNAGA.
Topónimo
mixto Quechua – Castellano en el que encontramos la voz quechua WAKCHA,
alterada fonéticamente en wacha. Traducción:
Ciénaga Pobre, Topónimo del Departamento Tafí del Valle.
ALTO DE RUMIARCO.
Topónimo mixto del Departamento
Tafí del Valle, en el que encontramos la
voz quechua RUMI (piedra). RUMI ARCO se traduce como “Arco de Piedra”.
Se trata de un cerro a 3062
metros sobre el nivel del mar.
ALLPA CHIRI.
Localidad del Departamento
Chicligasta. Topónimo quechua con sintaxis castellana formado por ALLPA
(tierra) y CHIRI (frío). Se traduce: Tierra fría.
ALLPA SUMAQ.
Topónimo de un sitio ubicado en el
Departamento Yerba Buena. De sintaxis castellana, está formado por las voces
ALLPA (tierra) y SUMAQ (lindo). Se traduce como “Tierra Linda”.
AMAICHA
DEL VALLE.
Localidad de gran importancia
turística en los Valles Calchaquíes. No podemos de forma tajante determinar el
origen etimológico del término Amaicha. Si bien podemos afirmar que es de neto
origen andino, dudamos si pertenece al Aymara o al Quechua.
Si fuera un topónimo de origen
aymara, Amaicha derivaría de AYNACHA, que en dicho idioma significa “abajo”,
haciendo referencia, probablemente, al sitio geográfico en que se encuentra
Amaicha del Valle con respecto a El Infiernillo.
En caso de tratarse de un topónimo
de origen quechua, derivaría de “AMA HICH’AYCHU” o de “AMA ICHAYCHU”, que se
traduce al Castellano como “no arrojes”.
AMPATA.
Topónimo quechua corrupción de HANP’ATU (sapo). En el Quechua las cosas y
animales no poseen género, pero por
influencia del Castellano se dice “Ampata”, dando a entender que se trata de un
sapo hembra. Correspondería decirse CHINA HANP’ATU (Sapo hembra).
AMPIMPA (Ver
HANP’INPA).
ANCAJULI.
Topónimo en el que encontramos la
voz quechua Anca, que puede originarse en ANQAS (azul) o en ANKA (águila). No
podemos establecer el origen y significado de la voz Juli. Ancajuli es una
localidad del Departamento Tafí Viejo.
ASNAQ YAKU.
Topónimo del Departamento Burru
Yacu, formado por ASNAQ, voz quechua con
la que se califica a todo aquello que despide mal olor y por YAKU (agua). Se
traduce como “Agua Hedionda”.
BURRUYAKU.
Topónimo de un departamento del Noreste
de la Provincia
de Tucumán, formado por la voz “Burru”, de origen castellano Burro corrompida
por la influencia del Quechua y por YAKU, voz de origen quechua que significa
“agua”. La traducción de BURRUYAKU al Castellano es “Aguada del Burro”.
CABRAORQO.
Topónimo mixto con sintaxis
quechua, formado por la voz castellana “Cabra” y por la voz quechua ORQO
(Cerro). Se trata de un sitio ubicado a unos 40 kilómetros de la
villa veraniega de Raco, que se traduce como “Cerro de la Cabra”.
CALCHAQUÍ.
Nombre
que reciben los valles del oeste tucumano (Tafí y especialmente Amaicha). Los
Valles Calchaquíes forman una región con una identidad indohispana sumamente
rica que se extiende por las provincias de Salta, Tucumán y Catamarca. Con
respecto a la etimología del término “calchaquí”, Alfredo Turbay cita al Padre
Pedro Lozano: “Los capitanes del Inca conquistaron dos veces a los naturales de
este valle, pero ellos, idólatras de su propia libertad, llevaron tan
pesadamente el yugo de su nuevo dominio, que otras dos veces se rebelaron; por
lo cual despachando por tercera vez sus capitanes al valle, (el inca) les dio
orden apretada que destruyeran a todos sus moradores y que de allí le viene al
valle, en idioma peruano, el nombre de CALCHAQUÍ que quiere decir asolado
(arrasado), usando una metáfora del verbo Cállchay, que usa el indio cuando
acabando de cosechar el maíz, abate la caña y, alterando poco el vocablo, se
llamó el Valle de Calchaquí”.
En
el diccionario de la Academia Mayor
de la Lengua Quechua
encontramos el término KALLCHA (siega
o corte del maíz). Sara Kallchay significa “siega del maíz”.
Encontramos
absoluta coherencia entre el relato de Lozano y el significado de Kallcha.
CALIMAYO. (Ver
QHARIMAYU)
CARBÓN POZO.
opónimo
castellano con sintaxis quechua. Se traduce “Pozo del Carbón”. Localidad del
Departamento Cruz Alta.
CHASKIWIL.
Topónimo formado por la voz
quechua CHASKI (Mensajero) y Wil, de dudoso origen etimológico y significado
incierto. Chasquivil es una localidad ubicada a cuarenta kilómetros de San
Miguel de Tucumán a la que no se puede acceder en vehículo.
CEBIL MUYU.
Creemos que se trata de un
topónimo mixto con sintaxis castellana en que encontramos la voz quechua MUYU
(redondo, circular). Traducción: Cebil Redondo, lugar ubicado a pocos
kilómetros de San Miguel de Tucumán, en donde funcionó el Ingenio San José.
Cebil es el nombre de un árbol de la familia de las leguminosas. No podemos
establecer su origen etimológico.
CEVIL
POZO.
Sitio ubicado a escasa distancia
de Banda del Río Sali, en la ruta a Ranchillos. Topónimo con sintaxis quechua.
Tradúcese “Pozo del Cebil”.
CHAÑAR MUYU.
Topónimo formado por las
voces CHAÑAR (árbol de corteza
amarillenta y fruto dulce del cual se elabora el Arrope de Chañar). Tenemos
dudas en cuanto al orígen etimológico de este término. También encontramos la
voz quechua MUYU (redondo). Se trata de un topónimo mixto que se traduce
como Chañar Redondo.
CHIRI MAYU.
Arroyo del Departamento
Chicligasta. Topónimo formado por las voces quechuas CHIRI (frío) y MAYU (río).
Se traduciría como “Río que lleva aguas frías”.
CHUKCHA.
Cabello. Topónimo del Departamento
Trancas, corrompido en Chuscha.
CH’ILLKA.
Determinado tipo de arbusto.
Topónimo de distintos sitios del Noroeste Argentino.
ESTANCIA INGAS.
Topónimo del Departamento Simoca
en que hallamos la voz quechua INKA,
corrompida en Inga con pluralización castellana.
FAMAILLÁ. Ver Samallay.
HANP’INPA.
itio del Departamento Tafí del Valle. Topónimo formado por HANP’I (remedio), -N-: posesivo de
tercera persona del singular y – PA, sufijo de genitivo. Traducción: “de su
remedio”. Corrompido en Ampimpa.
ICHHU
PUKA.
Topónimo quechua con sintaxis
castellana formado por ICHHU (variedad de paja), y PUKA (rojo, colorado). Se
traduce: Paja Colorada. Lugar del Departamento Graneros.
JUMI YURAQ.
Topónimo formado por Jumi, voz de
dudoso origen etimológico con que se califica a determinada variedad de
arbusto, y por YURAQ (Blanco). Traducción: Jume Blanco.
KACHIPANPA.
Topónimo formado por KACHI (sal) y
PANPA (llanura). Traducción: Llanura de la sal. Sitio del Departamento Trancas.
KACHIWASI.
Topónimo quechua del Departamento
Leales formado por las voces KACHI (sal) y WASI (casa). Se traduce: “Casa de
Sal”.
KACHIYAKU.
Topónimo formado por KACHI (sal) y
YAKU (agua). La traducción es: “Agua salada”. Topónimo de distintos lugares de
la provincia.
KUNTURWASI.
Topónimo de distintos lugares del
Noroeste Argentino, compuesto por KUNTUR (cóndor) y WASI (casa). Traducción:
Casa del Cóndor. Corrompido en:
Condorhuasi.
K’ASPIKUCHUNA.
Topónimo del Departamento
Chicligasta, formado por K’ASPI
(palo) y KUCHUNA, en que el sufijo –NA, sustantiviza al verbo Kuchuy (Cortar).
Traducción: Cortadero de palos.
K’ASPINCHANGO.
Localidad ubicada a pocos
kilómetros de Acheral. Se trata de un topónimo formado por K’ASPI (palo), seguido del adjetivo
posesivo –N (su) y por Chango, voz de dudoso origen etimológico que se traduce
al Castellano como “muchacho”. Por el cotidiano uso de la voz Chango en nuestro
Castellano regional, traduciremos literalmente como “Chango de su palo”.
LA COCHA.
(Ver Qocha)
LAUREL
YAKU.
Localidad del Departamento
Trancas. Topónimo mixto que presenta la voz quechua YAKU (agua). Traducción:
“Aguada del Laurel”.
LLANT’APALLANA.
Topónimo formado por LLANT’A (leña), y el verbo PALLAY
(recoger), sustantivizado con el sufijo –NA. Traducción: “donde se recoge
leña”.
MACHU
WAÑUSQA.
Topónimo quechua con sintaxis
castellana formado por: MACHU (hombre viejo) y WAÑUSQA (muerto). Traducción:
Hombre muerto. Lugar del Departamento Tafí del Valle.
MANCHALÁ.
Topónimo derivado de MANCHAY
(asustar). Sitio del Departamento Leales.
MANQOPA.
Localidad
del Departamento Leales. En
caso de tratarse de un topónimo quechua, estaría formado por MANQO (Base,
cimiento, según el Diccionario de la Academia del Cusco) y el genetivo –PA. Se
traduciría: “de la base”.
MARANPA.
Topónimo del Departamento Alberdi.
En caso de ser un topónimo quechua, estaría formado por Maran, batán de piedra
empleado para moler y el genitivo –PA. Traducción: del Marán. Corrompido en
Marapa.
MOLLE POZO.
Topónimo del Departamento Leales.
Formado por la voz quechua MULLI (corrompida en Molle, una variedad de árbol) y
el término castellano Pozo. Tradúcese: “Pozo del Molle”.
NARANJO ESQUINA.
Topónimo castellano con sintaxis
quechua. Traducción: “Esquina del Naranjo”. Sitio del Departamento Juan
Bautista Alberdi.
ÑUÑUORQO.
Topónimo formado por ÑUÑU (teta) y
ORQO (Cerro). Traducción: “Cerro de la
Teta”, en alusión a la forma de dos conocidos cerros del oeste
de la provincia Corrompido en Ñuñorco grande y Ñuñorco chico.
OVERA
POZO.
Topónimo castellano con sintaxis
quechua. Significa “Pozo de la
Overa”.
ORQOMULLI.
Lugar ubicado en Yerba Buena, en
los últimos tramos de la Avenida Perón.
Este topónimo está formado por ORQO (cerro) y MULLI, variedad de árbol.
Traducción: Molle del Cerro. Corrompido en Horcomolle.
PALLANA.
Término que se origina en la voz
quechua PALLAY (recolectar) y el sufijo
sustantivizador de verbos –NA. Recibe varias traducciones, entre ellas
“recolección”. Sitio del Departamento Graneros.
PANPAMAYU.
Topónimo formado por las voces
PANPA (llanura) y MAYU (río). Traducción: Río de la Llanura. Localidad
del Departamento Simoca.
PANPA MUYU.
Topónimo quechua con sintaxis
castellana formado por las voces PANPA (llanura) y MUYU (redondo). Se traduce:
Llanura Redonda. Lugar del Departamento Graneros.
PICHAO.
Topónimo del Departamento Tafí del
Valle, en el que se nos presenta la raíz verbal de PICHAY (barrer) con el
sufijo Kakán –AO (Pueblo). Se refiere a un sitio en el que abundaría la planta
con la que se realizan escobas rústicas.
PISHQAYAKU.
Topónimo compuesto por PISHQA, o
PISQA (cinco) y por YAKU (agua). Traducción: Cinco Aguas. Lugar del
Departamento Tafí.
POTROYAKU.
Topónimo mixto con sintaxis
quechua. Traducción: Aguada del potro, en el Departamento Trancas.
PUERTA DE WASAMAYU.
Topónimo del Departamento Trancas.
WASA (atrás), MAYU (río). Traducción: Río de atrás.
PUESTO CHAWPI.
Topónimo del Departamento Trancas.
En Quechua, CHAWPI significa “medio”, pero cuando acompaña a un sustantivo
significa “incompleto”, “a medias”, “inconcluso”.
PUESTO DE UNKU.
En este topónimo encontramos la
voz quechua UNKU, corrompida en Unco y pluralizada en castellano (Uncos). Unku
es una camiseta utilizada en la época de los incas con distintas variantes.
Sitio del Departamento Burru Yaku.
PUMAPOZO.
Topónimo mixto con sintaxis
quechua del Departamento Leales. Traducción: Pozo del Puma.
QARAPUNKU.
Topónimo del Departamento Tafí del
Valle. Encontramos las voces QARA (cuero) y PUNKU (puerta). Corrompido en
Carapunco, se traduce “Puerta de Cuero”.
QARAWASI.
Topónimo del Departamento Lules
corrompido en Carahuasi. Traducción:
“Casa de Cuero”.
QOCHA.
La Cocha es el
nombre de un departamento
y localidad del sur de la provincia. Traducción: “Lago”, “Laguna”.
Castellanizado como La Cocha.
QOCHAMULLI.
Topónimo del Departamento
Chicligasta formado por las voces QOCHA (Laguna) y MULLI (variedad de arbol).
Topónimo corrompido en Cochamolle.
QHARIMAYU.
Arroyo del Departamento Monteros
formado por QHARI (hombre varón) y Mayu (río). Traducción: Río del hombre.
Corrompido en Calimayo.
QHARIMONTE.
Topónimo mixto del Departamento
Tafí del Valle que presenta la voz quechua QHARI (hombre varón). Su significado
es “Monte del hombre”.
RAKHU.
Conocida villa veraniega del oeste
de la provincia. En Quechua, RAKHU significa Grueso. Topónimo deformado en
Raco.
RIO
SHULKA.
Topónimo del Departamento Trancas.
En Quechua, SHULKA, ó SULLK’A,
se llama al hijo menor. Corrompido en Chulca.
ROMERA
POZO o ROMERO POZO.
Topónimo del Departamento Leales.
Muy probablemente el nombre Romera o Romero se deba a un apellido criollo. De
así serlo, trataríase de un topónimo castellano con sintaxis quechua, y se
traduciría “El Pozo de Romera” o “El Pozo de Romero”. Sin embargo, no
descartamos que Romera o Romero pueda ser el nombre de un árbol.
RUMIPUNKU.
Topónimo del Departamento La Cocha formado por RUMI
(piedra) y PUNKU (puerta). Tradúcese “Puerta de Piedra”.
SAMALLAY.
Nombre de un departamento y su
ciudad cabecera en la
Provincia de Tucumán. Topónimo originado en el verbo quechua
SAMAY (descansar). Corrompido en Famaillá.
SAPALLAR.
Topónimo originado en el quechua
SAPALLU (zapallo). Hace referencia a un lugar donde hay plantaciones de
zapallos.
SAUCE
WAKCHO.
Topónimo mixto en que encontramos
la voz quechua WAKCHA, corrompida y castellanizada en “huascho”. WAKCHA
significa “pobre”, “que carece de algo”. Este topónimo se puede referir,
quizás, a la escasez de sauces en este
sitio del Departamento Famaillá.
SAUCEYAKU.
Topónimo de distintos sitios de la
provincia en el que encontramos la voz quechua YAKU (agua). Traducción: “Aguada
del Sauce”.
SUNCH’U.
Planta herbácea que conocemos como
“Suncho”.
SURIYAKU.
Topónimo del norte de la Provincia de Tucumán
formado por las voces SURI (avestruz americana o ñandú) y YAKU (agua).
Traducción: “Aguada del avestruz”.
TAKANA.
Lugar del Departamento Leales.
TAKAY es la raíz del verbo “golpear”, en este caso con el sentido de moler,
sustantivizado con la partícula –NA. Traduciremos el término TAKANA como
“mortero”.
TALAQOCHA.
Topónimo
del Departamento Leales. Tala
es el nombre (origen etimológico poco claro) de una variedad de arbusto. En
Quechua. QOCHA significa “laguna”. Traducción: Laguna del Tala.
TAQO MUYU.
Topónimo quechua con sintaxis
castellana del Departamento Burruyacu, formado por las voces TAQO (algarrobo) y
MUYU (redondo, circular). Traducción: Algarrobo Redondo.
TAQOPUNKU.
Topónimo del Departamento Lules corrompido
en Tacopunco. Se compone con las voces TAQO (algarrobo) y PUNKU (puerta). Se
traduce: Puerta de algarrobo.
TAQO RALO.
Topónimo mixto del Departamento
Graneros, que puede referirse a la escasez de algarrobos en esta localidad.
TAQO YANA.
Topónimo quechua con sintaxis
castellana en el Departamento Trancas. Se compone con las voces TAQO
(algarrobo) y YANA (negro). Se traduce: Algarrobo negro.
TAPHYA.
Voz quechua que se traduce como
“malagüero”, “mal augurio”. En TAPHYA, se originarían los topónimos Tapia y
Tafí.
TAQOYAKU.
Cerro del Departamento Trancas.
Trátase de un topónimo quechua formado por las voces TAQO (algarrobo) y YAKU
(agua). La traducción es “Aguada del Algarrobo”.
TARUKAPANPA.
Topónimo del Departamento
Burruyacu, formado por TARUKA (ciervo andino) y PANPA. Traducción: “Llanura de la Taruka”.
TATAYAKU.
Topónimo del Departamento Trancas
compuesto por TATA (padre) y YAKU (agua). Traducción: Aguada del Padre.
TOTORA.
Planta que crece al borde de las
lagunas. De esta voz deriva el término Totoral, frecuente en la toponimia del
N.O.A.
T’IYUPUNKU.
Topónimo del Departamento Tafí del
Valle compuesto por T’IYU
(arena de río) y PUNKU (puerta). Traducción: “Puerta de arena”. Se corrompe en
“Tio Punco”.
TOROYAKU.
Topónimo mixto formado por la voz
castellana Toro y por la voz quechua YAKU (agua, aguada). Se traduce “Aguada
del Toro”.
UTKHUCHAKRA.
Topónimo del Departamento Alberdi
formado por UTKHU (algodón) y CHAKRA (sembradío). Tradúcese: “Sembradío de
algodón”. Corrompido en “Ucuchacra”.
UTURUNKU.
Nombre quechua del Jaguar o tigre
americano, Topónimo del Departamento Trancas. Corrómpese en “Uturungo”.
VACAWASI.
Lagunas ubicadas en las Cumbres
Calchaquíes. Podemos dar dos teorías con respecto al significado de este
topónimo. Una por la cual suponemos que es un topónimo mixto formado por la voz
castellana Vaca y por el término quechua WASI (casa). Significaría “Casa de la
vaca”. Pero este topónimo, también podría derivar de WAKAWASI. En Quechua se
denomina “WAKA” a los sitios y objetos sagrados, por lo que nos atrevemos a
decir que también podría significar “casa sagrada” o “casa de lo sagrado”.
VILLA PUJIU.
Topónimo del Departamente
Graneros. Tenemos distintas teorías con respecto a este topónimo compuesto. No
podemos establecer si su nombre original es WILLAPUJIU o tal como aquí lo
presentamos. En todo caso, sí aseguraremos que PUJIU o PUKYU, en Quechua
significa “Manantial” o “Fuente”.
WAKCHA CORRAL.
Topónimo mixto con sintaxis
quechua que se traduce como “Corral pobre”, dando a entender que no posee
animales en un importante número.
WAKRA.
Topónimo del Departamento La Cocha. Traducción:
“Cuerno”.
WASAMAYU.
Topónimo formado por las voces
WASA (espalda, atrás) y MAYU (río). Se traduce como “río de atrás”. Nombre de
un río que nace en las cumbres calchaquíes, y de un sitio del Departamento
Trancas.
WASAPANPA.
Topónimo del Departamento La Cocha, formado por las voces
WASA (espalda, atrás) y PANPA (llanura). Traducción: “Llanura de atrás”.
WAYQ’O.
Topónimo de distintos sitios del Noroeste Argentino que se traduce como “quebrada”.
WIK’UÑAORQO.
Topónimo del Departamento Tafí del
Valle formado por las voces WIK’UNA (nombre de un animal de la familia de los
camélidos) y por ORQO (cerro). Traducción: Cerro de la Vicuña. Corrompido
en Vicuña horco.
YAKUCHINA.
Topónimo del Departamento Trancas
formado por el sustantivo YAKU (Agua) y CHINA (hembra). La traducción literal
es “Agua Hembra”. La sintaxis es castellana.
YAKU
CHIRI.
Topónimo quechua con sintaxis
castellana formado por las voces YAKU (agua) y CHIRI (frío). Se traduce como
“Agua Fría”.
YAKUHICH’AKUNA.
Topónimo del Departamento Alberdi
formado por YAKU (agua) y por HICH’AKUNA.
En Quechua, HICH’AKUY
significa “derramarse”, y el sufijo –NA sustantiviza al verbo. Traduciremos
como “Vertedero del agua”.
YAKU MISKI.
Topónimo quechua con sintaxis
castellana del Departamento Cruz Alta. El término MISK’I ó MISHKI se traduce como
“dulce”, y YAKU significa “agua”. Tradúcese: “Agua Dulce”.
YAKU
YURAQ.
Topónimo del Departamento Famaillá
compuesto por las voces YAKU (agua) y YURAQ (blanco). Su sintaxis es
castellana. Se traduce: Agua Blanca, tal como figura en los mapas y en el
cartel de vialidad.
YANA MAYU.
Arroyo del Departamento Simoca.
Topónimo compuesto por Yana (negro) y Mayu (río). Traducción: Río Negro.
YANAPUNKU.
Topónimo del Departamento Monteros
corrompido en Yonopongo. El origen de este topónimo lo encontraríamos en las
voces quechuas YANA (negro) y PUNKU (puerta). Traducción: “Puerta Negra”.
YAPACHIN.
Topónimo del Departamento Graneros
(Tucumán). Se descompone morfemáticamente en: YAPA (raíz del verbo “agregar”,
“añadir”), infijo verbal factitivo -CHI- y –N, desinencia de tercera persona
del singular en tiempo presente. Traducción: “Hace agregar”.
YERBAWASI.
Topónimo del Departamento Lules.
Se traduce: “Casa de la Yerba”.
YONOPONGO. (Ver Yana Punku)
YUNKA SUMAQ.
Topónimo quechua con sintaxis
castellana del Departamento Chicligasta. Se origina en las voces YUNKA (piso
ecológico caracterizado por la humedad, la abundante vegetación y el calor), y
en SUMAQ (lindo).
*************
Concluyo este trabajo diciendo que
en nuestra provincia existe una gran cantidad de topónimos de origen quechua.
Lamentamos no poder citarlos a todos. Esta imposibilidad obedece a que muchos
de ellos han sido traducidos al Castellano, a nuestras dudas sobre su origen
etimológico, y a que en muchos casos se trata de parajes cuyos nombres no
figuran en los mapas, siendo solamente conocidos por la gente del lugar.
Queda perfectamente claro que en
la toponímia se refleja la presencia de la lengua Quechua en nuestra geografía
provincial. Por lo tanto, el Quechua forma parte de nuestra identidad cultural.
BIBLIOGRAFÍA
Academia Mayor de la Lengua Quechua: Diccionario
Quechua – Castellano; Cusco, Perú 1995.
Cejas, Octavio: Del Tukma Mágico. Ediciones del Rectorado,
Universidad Nacional de Tucumán; Tucumán, Argentina. 2001
Garcilaso
de la Vega,
Inca: Comentarios Reales de los Incas. Editorial
Porrúa, México, 1998.
Lara, Jesús: Diccionario Qheshwa – Castellano; Cochabamba,
Bolivia 1997.
Lira, Jorge A.:
Diccionario Kkechuwa – Castellano; Universidad Nacional de Tucumán, Argentina,
1944.
Lizondo Borda, Manuel: Voces Tucumanas derivadas
del Quechua; Tucumán.
Turbay, Alfredo: La fortaleza Templo del
Valle Calchaquí; San Miguel de Tucumán, 1993.
Ulloa, Vidal: Cultura Quichua
Santiagueña, 1990.
CARTOGRAFÍA
Mapa de la Dirección
Provincial de Vialidad compilado y dibujado por
José P. Gutierrez. Año 1989.
Atlas de
Rutas 2009 de Firestone S.A.I.C.
ESTIMADOS HERMANOS:
ResponderEliminarSolicito confirmarme como el alfa y la omega divina perpetuamente.
Atentamente:
Jorge Vinicio Santos Gonzalez,
Documento de identificacion personal:
1999-01058-0101 Guatemala,
Cédula de Vecindad:
ORDEN: A-1, REGISTRO: 825,466,
Ciudadano de Guatemala de la América Central.
ESTIMADOS HERMANOS:
ResponderEliminarSolicito mi prodigio de Tata Santiago quechúa como tambien solicito a mi omnisciencia y a mi omnipotencia como tambien a mi omnipresencia y a mi omnisapiencia que incluye a mi omnibenevolencia y a mi preciencia de Tata Santiago quechúa.
Atentamente:
Jorge Vinicio Santos Gonzalez,
Documento de identificacion personal:
1999-01058-0101 Guatemala,
Cédula de Vecindad:
ORDEN: A-1, REGISTRO: 825,466,
Ciudadano de Guatemala de la América Central.